Yuruparí / versión del conde Ermanno Stradelli ; introducción y notas Roberto Pineda-Camacho, Beatriz Alzate Angel traducción de Beatriz Alzate Angel ; ilustraciones Andrés Rey de Castro
Por: Stradelli, Ermanno [autor].
Colaborador(es): Pineda Camacho, Roberto | Rey de Castro, Andrés [ ilustrador] | Alzate Angel, Beatriz [ traductor ].
Tipo de material: TextoSeries Literatura juvenil.Bogotá : Panamericana Editorial , 2004Descripción: 238 páginas : ilustraciones en color ; 20 cm.Tipo de contenido: texto Tipo de medio: sin mediación Tipo de portador: volumenISBN: 9583013161.Tema(s): Leyendas colombianas | Literatura colombiana $y Siglo XX | Indígenas del amazonas en la literatura | Leyendas indígenas colombianas | Mitología indígena -- Amazonas (Colombia)Clasificación CDD: A-LM Resumen: Entre las gestas míticas, la obra más representativa es Yuruparí, relatada por el indio amazónico Maximiano José Roberto, escrito en lengua neêngatú en el siglo XIX al conde Ermanno Stradelli, quien lo tradujo al italiano en 1890. Es de este manuscrito de donde esta leyenda se rescata hasta nuestros días. Aborda temas de vida y muerte (en fuerte consonancia con el mito solar y rituales de la región Amazonas-Vaupés); además, da una explicación del mundo, el origen del hombre, la comunión con la naturaleza, la organización de la sociedad, de los símbolos de la religión y la agricultura, así como de la prohibición del incesto. "Yuruparí" significa “fruta milagrosamente fecundada”, pues de una mujer virgen, quien ha probado un fruto prohibido, nace un niño que llaman “Yurupary”. Más tarde, este será el cacique de la tribu y establecerá las leyes que regirán los hombres en la Tierra, así como la ceremonia y la música del Yuruparí. Esta edición de la leyenda es una traducción fiel del texto en italiano del conde Ermanno Stradelli, publicado por primera vez en el Bolletino della Societá Geográfica Italiana. Pineda-Camacho narra, junto con la traductora Alzate Ángel, un relato introductorio donde nos encamina al mundo de la leyenda del Yuruparí y de la vida del conde. Además, elaboran un glosario en el cual se puede ver la variedad de términos que acompañan esta increíble leyenda.Tipo de ítem | Ubicación actual | Colección | Signatura | Copia número | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libro de Literatura | José María Vélaz | Colección Juvenil-Adulto | A-LM STRY (Navegar estantería) | Ej. 1 | Disponible | 2162540 | C0313198 | |
Libro de Literatura | José María Vélaz | Colección Juvenil-Adulto | A-LM STRY (Navegar estantería) | Ej. 2 | Disponible | 2162541 | C0313199 |
Navegando José María Vélaz Estantes, Código de colección: Colección Juvenil-Adulto Cerrar el navegador de estanterías
A-LM SILm Mitos y leyendas del mundo : | A-LM SILm Mitos y leyendas del mundo : | A-LM STRY Yuruparí / | A-LM STRY Yuruparí / | A-N ACEv Viajes de campo y ciudad / | A-N ACHc Todo se desmorona / | A-N ACHt Trilogía africana / |
Incluye bibliografía y glosario
Entre las gestas míticas, la obra más representativa es Yuruparí, relatada por el indio amazónico Maximiano José Roberto, escrito en lengua neêngatú en el siglo XIX al conde Ermanno Stradelli, quien lo tradujo al italiano en 1890. Es de este manuscrito de donde esta leyenda se rescata hasta nuestros días. Aborda temas de vida y muerte (en fuerte consonancia con el mito solar y rituales de la región Amazonas-Vaupés); además, da una explicación del mundo, el origen del hombre, la comunión con la naturaleza, la organización de la sociedad, de los símbolos de la religión y la agricultura, así como de la prohibición del incesto. "Yuruparí" significa “fruta milagrosamente fecundada”, pues de una mujer virgen, quien ha probado un fruto prohibido, nace un niño que llaman “Yurupary”. Más tarde, este será el cacique de la tribu y establecerá las leyes que regirán los hombres en la Tierra, así como la ceremonia y la música del Yuruparí. Esta edición de la leyenda es una traducción fiel del texto en italiano del conde Ermanno Stradelli, publicado por primera vez en el Bolletino della Societá Geográfica Italiana. Pineda-Camacho narra, junto con la traductora Alzate Ángel, un relato introductorio donde nos encamina al mundo de la leyenda del Yuruparí y de la vida del conde. Además, elaboran un glosario en el cual se puede ver la variedad de términos que acompañan esta increíble leyenda.
No hay comentarios para este ejemplar.